首页 > 侧耳倾听 > 法语电影《蝴蝶》

法语电影《蝴蝶》

2005年9月16日    197 views

电影简介:

8岁的莉萨与搜集各种美丽花蝴蝶的爷爷偶然相遇,因为要寻找全欧洲最稀有、一只名叫「伊莎贝拉」的蝴蝶而开启他俩“不期而遇”的旅程。一路上,热情活泼的小莉萨有问不完的问题,冷静严肃的爷爷就某个层面来看,也只是另一个小孩子;于是,两个个性迥然不同的“爷孙”彼此斗嘴、嘲弄的画面,与诙谐机智、妙趣横生的对白成了全片令观众笑语不断的趣味所在,也是本片最成功的地方。

其中最传神的是,她看了老爷爷从包裹中拿出来的茧,没头没脑地问道:“你的蝴蝶是什么牌子的?”好像看到人家从百货公司买回来的饰品,问一下是什么牌子的一样。又让人不禁想起以前第一次看到大学标本室中每一只蝴蝶标本,虫针上都别了一个小“牌子”:“虫籤”是也。我们把採来的昆虫做好标本之后,都会用小小的纸片做成的“虫籤”,上面以极细的针笔标明这只蝴蝶的学名,再把自己名字写上去,也把採集地、採集时间记在上头。一位老师曾说:“没有虫籤的标本就没有价值”。

《蝴蝶》剧中的主角“伊莎贝拉”(Isabellae),其实不是蝴蝶(butterfly),而是蛾(moth)。却不能说它翻译错了,因为虽然有些蛾比蝴蝶美丽更胜一筹,如马达加斯加岛的彩燕蛾、本片中的伊莎贝拉,但是蝶、蛾在一般人心目中,不啻有着天使与魔鬼之别。试想片名改成“蛾”(The Moth),还能吸引多少人去看呢?

在法文中,蝴蝶和蛾确实是同一个字。特地翻出多年前所读的东方版法布尔《昆虫记》第三册:大自然有夏日歌手-蝉,其中“大纹白蝶与甘蓝菜”这一篇中提到:在昆虫学的分类上,蝴蝶和蛾类都属於“鳞翅目”,也就是“翅膀上有鳞片的昆虫”。…这两种无法完全用特徵区别出来的昆虫,我们以“蝶类”和“蛾类”来称呼,英语则称牠们为butterfly和moth,在很多地区却是以相同的名字来称呼。例如法布尔老师所说的法语,不管蝴蝶或蛾类都叫做“巴比用”。“巴比用”(papillon)是来自拉丁文中的“巴比里欧”(papilio)这个字。“巴比里欧”除了表示蝴蝶外,还包含了帐棚或旗帜的意思。或许是拉丁文诠释在风中备“哗啦哗啦”随风飘动的旗帜和“叭达叭达”振翅飞舞的蝴蝶时,发现两者都充满动感,因而产生联想吧!汉字里的“蝶”,右边“?”字的意思是薄平状,例如在“?”字上面加上“草”字头,就成了“叶”字,如果加上“石”字边,就成了“碟”字,它们都有薄而平的特质。所以“蝶”指的是一种扁平、翩翩飞舞的昆虫。可见中国人在造这个字时,取的并不是声音,而是把蝴蝶的模样灵活的表现出来!

国别:法国
法国片名:Le Papillon
英文片名:The Butterfly

导演∕编剧:菲利浦慕勒Philippe Muyl
演员:米歇尔塞侯(Michel Serrault,3度赢得法国西泽奖影帝)
柯莱儿布翁尼许(Claire Bouanich法国天才童星)
制片:Patrick Godeau和Francoise Galfre
摄影:Nicolas Herdt
配乐:Nicolas Errera

她没有爸爸、只有妈妈,她不怕陌生人。
她的好奇心比大象还要大,她叫做丽莎,今年8岁。
中午放学,妈妈忘了接她回家,
丽莎不哭不闹,坐在咖啡店,被邻居爷爷发现。
脾气怪怪的爷爷,蒐集了各种美丽花蝴蝶,
还要去山上找“伊莎贝拉”,他说那是欧洲最稀有蝴蝶。
小女孩找不到妈妈,好怕被送到孤儿院,
丽莎也想看蝴蝶飞呀飞,可以跟爷爷一起去吗?

法文歌词:

Pourquoi les poules pondent des oeufs?
Pour que les oeufs fassent des poules.
Pourquoi les amoureux s’embrassent?
C’est pour que les pigeons roucoulent.
Pourquoi les jolies fleurs se fanent?
Parce que ca fait partie du charme.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
C’est pour faire parler les curieux.
Pourquoi le feu brule le bois?
C’est pour bien rechauffer nos coeurs or.
Pourquoi la mer se retire?
C’est pour qu’on lui dise “”Encore.”"
Pourquoi le soleil disparait?
Pour l’autre partie du decor.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
C’est pour faire parler les curieux.
Pourquoi le loup mange l’agneau?
Parce qu’il faut bien se nourrir.
Pourquoi le lievre et la tortue?
Parce que rien ne sert de courir.
Pourquoi les anges ont-ils des ailes?
Pour nous faire croire au Pere Noel.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
C’est pour faire parler les curieux.
ca t’a plu, le petit voyage?
A la prochaine fois, d’accord.
D’accord.
Je peux te demander quelque chose?
quoi encore?
on continue mais cette fois-ci c’est toi qui chantes.
Pas question.
Tu te pleures.
Non, mais non.
alors, c’est le dernier couplet.
Tu ne crois pas que tu pousses un peu le pourchas?
Pourquoi notre coeur fait tic-tac?
Parce que la pluie fait flic flac.
Pourquoi le temps passe si vite?
Parce que le vent lui rend visite.
Pourquoi tu me prends par la main?
Parce qu’avec toi je suis bien.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
C’est pour faire parler les curieux.

中文歌词:

“ 为什么鸡会下蛋?”- 为了蛋都变成小鸡。
“为什么情侣们要亲吻?”- 是为了鸽子们咕咕叫。
“为什么漂亮的花会凋谢?”- 因为那是游戏的一部分。
“为什么会有魔鬼又会有上帝?”- 是为了让好奇的人有话可说。
“为什么木头会在火里燃烧?”- 是为了我们象毛毯一样的暖。
“为什么大海会有低潮?”- 是为了让人们说:“再来点”.
“为什么太阳会消失?”- 为了地球另一边的装饰。
“为什么狼要吃小羊?”- 因为他们也要吃东西。
“为什么是乌龟和兔子跑?”- 因为光跑没什么用.
“为什么天使会有翅膀?”- 为了让我们相信有圣诞老人。
“为什么会有魔鬼又会有上帝?”- 是为了让好奇的人有话可说。
“你喜欢我们的旅行吗?”- 非常喜欢.
“我们看到了很多漂亮的东西,不是吗?”- 可惜我没能看到蟋蟀。
“我能问你点事情吗?”- 又有什么事?
“我们继续,不过由你来唱?”- 绝对不可以。
“来吧。”- 不,不,不。
“这是最后一段了。”- 你是不是有点得寸进尺了呢?
“为什么我们的心会“滴答”?”- 因为雨会发出“淅沥”声。
“为什么时间会跑得这么快?”- 是风把它都吹跑了。
“为什么你要我握着你的手?”- 因为和你在一起,我感觉很温暖。
“为什么会有魔鬼又会有上帝?”- 是为了让好奇的人有话可说。




相关日志

  1. 2009年8月15日14:27 | #1

    Belle chanson…

  1. 目前还没有任何 trackbacks 和 pingbacks.