2009,快乐舞动

2009年1月21日    15 views

这段视频发生在2009年1月15日上午11点,伦敦Liverpool Street station,是英国移动电信 T-Mobile 公司组织的广告活动,他们安排了一批舞蹈演员混在候车乘客当中,当音乐响起的时候开始跳舞,之后候车的乘客们也随之起舞,直到最后整个候车大厅成了一个巨大的舞场!

2008年过去了,无论曾经发生过什么,可它毕竟已经过去了;2009年已经来了,我们不知道这一年会怎么样,可我们总要走过。经济危机的阴云还未散去,我们被套牢的股票也不知何时能够变红,但生活总是要继续,快乐总是生活的主角,那么,就让我们舞动起来,做个快乐的舞者,不管下一秒会怎样,现在,快乐起来!

随笔

2009年1月6日    124 views

音频片段:需要 Adobe Flash Player(9 或以上版本)播放音频片段。 点击这里下载最新版本。您需要开启浏览器的 JavaScript 支持。

有些事,我们明知道是错的,也要去坚持,因为不甘心;
有些人,我们明知道是爱的,也要去放弃,因为没结局;
有时候,我们明知道没路了,却还在前行,因为习惯了。

以为蒙上了眼睛,就可以看不见这个世界;
以为捂住了耳朵,就可以听不到所有的烦恼;
以为脚步停了下来,心就可以不再远行;
以为我需要的爱情,只是一个拥抱。

那些已经犯过的错误,有一些是因为来不及,有一些是因为刻意躲避,更多的时候是茫然地站到了一边。
我们就这样错了一次又一次,却从不晓得从中汲取教训,做一些反省。

你不知道我在想你,是因为你不爱我,我明明知道你不想我,却还爱你,是因为我太傻。
也许有时候,逃避不是因为害怕去面对什么,而是在等待什么。

天空没有翅膀的痕迹,但鸟儿已经飞过;
心里没有被刀子割过,但疼痛却那么清晰。
这些胸口里最柔软的地方,被爱人伤害过的伤口,远比那些肢体所受的伤害来得犀利,而且只有时间,才能够治愈。

很多人,因为寂寞而错爱了一人,但更多的人,因为错爱一人,而寂寞一生。
我们可以彼此相爱,却注定了无法相守。
不是我不够爱你,只是我不敢肯定,这爱,是不是最正确的。

如果背叛是一种勇气,那么接受背叛则需要一种更大的勇气。
前者只需要有足够的勇敢就可以,又或许只是一时冲动,而后者考验的却是宽容的程度,绝非冲动那么简单,需要的唯有时间。

生命无法用来证明爱情,就像我们无法证明自己可以不再相信爱情。
在这个城市里,诚如劳力士是物质的奢侈品,爱情则是精神上的奢侈品。
可是生命脆弱无比,根本没办法承受那么多的奢侈。

人最大的困难是认识自己,最容易的也是认识自己。
很多时候,我们认不清自己,只因为我们把自己放在了一个错误的位置,给了自己一个错觉。
所以,不怕前路坎坷,只怕从一开始就走错了方向。

生活在一个城市里,或者爱一个人,又或者做某件事,时间久了,就会觉得厌倦,就会有一种想要逃离的冲动。
也许不是厌倦了这个城市、爱的人、坚持的事,只是给不了自己坚持下去的勇气。

多少次又多少次,回忆把生活划成一个圈,而我们在原地转了无数次,无法解脱。
总是希望回到最初相识的地点,如果能够再一次选择的话,以为可以爱得更单纯。

如果你明明知道这个故事的结局,你或者选择说出来,或者装作不知道,万不要欲言又止。
有时候留给别人的伤害,选择沉默比选择坦白要痛多了。

《梅兰芳》和《非诚勿扰》

2008年12月28日    134 views

  小区旁边开了一家SHOPPING MALL,五楼是影院,不错,晚上吃完饭溜溜达达就可以去看电影了。上周新开业,年前五折,于是这个周末连看了2场电影:昨天《梅兰芳》、今天《非诚勿扰》。

  其实对《梅兰芳》本来不怎么感兴趣,对陈大导演一向反感,但昨天正好有饭局,吃完饭已经九点多了,看看时间,只有《梅兰芳》的时间还合适,于是就开始了在 保利影院的处女看——也算着调,用一部比较严肃的片子当开头,也显得庄重一些。再一个关键的因素,是因为打折,两张票只要了60元,真要是全价的120, 估计就不进去了。但看完之后,我和老婆都觉得,《梅兰芳》对得起这一票价了,即使是120的。

  当然,网上也有很多对《梅兰芳》的批评,特别是为尊者讳这一点,但陈凯歌又能怎么办呢?在诸多因素的制约下,《梅兰芳》虽然还有很多缺憾,但想做的再好, 却也不可能了。基本上,陈凯歌在可能的范围内,已经做到最好了——所谓最好,就是换谁来做导演,也就只能这样了。《梅兰芳》只是一部电影,而不是历史,所 以其中的诸多人物和细节,尽管也在许可的范围内做足了戏份,但还是无法细究。什么样的时代拍出什么样的电影,这一点不是导演能改变的——在片中很明显能看 出来他小心翼翼,如履薄冰,虽然导演技法愈发纯熟,全片的技术质量几乎无懈可击,但当年的那股精气神已经不在了——《霸王别姬》终成绝唱。

  再是《非诚勿扰》。

  冯小刚和葛优从来不会让我失望,片子一开头,从“和谐社会”开始,影院里就是一片笑声,而当到了“教堂忏悔”那一段,我更是笑的喘不上气来,当时真的怕就 这样笑死过去——真的,当时笑的我真的有些害怕了,闭上了眼不再看,但还是忍不住。但当全片完毕,灯逐渐亮起的时候,在内心深处,却又感到了一丝悲凉:无 论是笑笑的痴情、还是乌桑的寂寞。

  好了,不说这个,冯导根本还是要我们高兴的,葛大爷虽然总是满脸严肃,但其实是想去挠你的胳肢窝,人生苦短,快乐才是根本。

  不贴下载地址了,去看电影吧,即使你不看《梅兰芳》,可一定要去看《非诚勿扰》,马上就过年了,人小刚处心积虑要让你乐一下,你总要领个情吧。

  还有,所有炒股买基金赔了的朋友们,更要去看看了,在片子的最后,葛大爷的眼前,有一幅我们大家都梦想的美好画面。
阅读全文…

Jesus, Walk with Me

2008年12月24日    118 views

音频片段:需要 Adobe Flash Player(9 或以上版本)播放音频片段。 点击这里下载最新版本。您需要开启浏览器的 JavaScript 支持。

我儿,要留心听我的言词,侧耳听我的话语。
都不可离你的眼目,要存记在你心中。
因为得着它的,就得了生命,
又得了医全体的良药。
你要保守你心,胜过保守一切
因为一生的果效,是由心发出。
你要除掉邪僻的口
弃绝乖謬的嘴。
你的眼目要向前正看,
你的眼睛当向前直观。
要修平你脚下的路,
坚定你一切的道。
不可偏向左右,
要使你的脚离开邪恶。

你要专心仰赖耶和华,不可倚靠自己的聪明,在你一切所行的事上,都要认定他,他必指引你的路。

海角七号

2008年12月19日    1158 views

——来自豆瓣

  关于他。他的吉他被他摔断的那一刻,他骂“操你的台北”。我们知道,生活中总有那么些琐碎的郁郁不得志。
  关于她。她本该期待着成为一个模特,却突然被推到一个尴尬的位置上,一团乱的自己去监督一个一团乱的乐团。我们知道,生活总是不容易顺遂心意的。
  关于他。他曾经是英勇无敌随时会牺牲性命的迅雷小组队员,后来受伤回归成为守本分的警察,可是他的妻子早就离开,只能在喝醉的时候提及,只能放在心脏深处安静想念。我们知道,失去其实不值一提,只有思念深入骨髓天长地久。
  关于她。小小年纪的女孩。有着美好的面容。偶尔显得任性调皮对世界满不在乎。可是那颗过早懂事的心,在某些时刻显得多善良。我们知道,对待这个世界,并不需要对抗的方式。
  关于他。爱着属于别人的女人。熟悉青蛙的交配方式。我们知道,一夫一妻制,当然也有它受追捧的理由;忠贞与地久天长也值得被推崇。但是偶尔也有人,让我们觉得其实除了爱与守护,其他都没那么重要。
  关于她。对世界似乎看得过于清晰。有一颗被认定已经死去的心。但是依旧有故事让她浑身颤抖。我们知道,其实活着,并不需要那么多的理性与是非分明。我们可以迷糊,但是请幸福一点。
  关于他。勤勤恳恳的客家人。一开始的惹人厌烦,到最后的被认可和获得的爱。其实这样的爱,平淡、隐忍却更真实。我们知道,我们所做的一切努力,其实都是有意义的。
  还有他。心怀梦想不放弃的老人家。也许活到苍老,所以才对梦想坚持得更加义无反顾。那么多次我都觉得是时候该放弃了。可是他始终坚信他是一块国宝,就 是应该到舞台上发光发热的。当你遇到这么一个倔老头的时候,你能有什么办法呢?那就只能腾出两只手,给他最热烈的掌声吧。我们知道,生活中总还是有些人有 些事,让我们无可奈何却受到鼓舞。

  好吧,其实还有很多人。
  当中岛孝介安静地拍下友子的侧脸的时候,我想说那个男人身上有一股异样深沉的魅力。
  老人家有一个孙子,一直坚定地支持着他的爷爷,也相信他爷爷就应该是舞台上的发光体。
  失去老婆的代表,爱着他的家乡,爱着他的儿子,以及拥有一段延续的平淡的牵手爱情。
  还有另一段深远故事的主角,当年华老去的时候,坐在院子里,天暗下来,一转身是七封情书和一辈子的思念。颤抖的双手,也只能在时光和现实面前颤抖而已。

  这个故事,包含了太多人。愤世嫉俗,到平安喜乐。也只是一个过程而已。我们当然知道,生活并没有这么容易和简单。但是我们也要相信,总有这么一种可能。

  细细道来就是这么琐碎的叙述,才发现生活如此值得被诉说。
  被电影感染,是因为它太真诚。
  每个人都有自己的琐碎生活。
  但是也许应该琐碎得更真诚一些。

   阅读全文…

在城市中旅行:日光倾城

2008年12月10日    1143 views

音频片段:需要 Adobe Flash Player(9 或以上版本)播放音频片段。 点击这里下载最新版本。您需要开启浏览器的 JavaScript 支持。

无他,就是好听。

乐队名字叫卡奇社,由两位成员组成,颗粒和FLY,颗粒主唱。

豆瓣地址:http://www.douban.com/artist/carrchy/

歌词:

从一个高的地方去远方
从低处回家稍纵即逝的快乐
转动的车轮它载着我
偶然遇见日光倾泻的苍白色

彩色的路标
禁止通行的警告
天空之下
我们轻得像羽毛
双眼是盲目的最佳玩伴
还是选择了不选择的旅途

观看了一颗流星坠毁了
所有的人会为此而难过
抱怨这城市日光太曲折
只有日光还唱歌

明媚的角落反射着光芒
蝴蝶飞过城市高楼开出了花
被它唤醒的生命短暂一瞬
偶然丢失的彩色化作了粉末

彩色的路标
禁止通行的警告
天空之下
我们轻得像羽毛
双眼是盲目的最佳玩伴
还是选择了不选择的旅途

观看了一颗流星坠毁了
所有的人会为此而难过
抱怨这城市日光太曲折
只有日光还唱歌

当幸福来敲门

2008年12月8日    172 views

  金融危机,经济衰退,即使现在似乎和我们距离还有些遥远,但看着电视上抱着大纸箱黯然走出写字楼的身影,我想,我们需要一些故事来鼓励我们。

  那么,就来看看《当幸福来敲门》吧!

  没有漂亮的演员,没有花哨的剪辑,也没有精彩的配乐……但是却有一个好故事,一个足以让我们看完并为之感动的好故事。

  影片的背景是1981年的美国旧金山,正是美国上一次经济危机的当头。影片里透过里根总统的一段讲话作背景介绍:“前几天我会见了一个记者,他要我对当前 的经济状况做一个‘全面的审计’”,他说:“你们不会喜欢的,我也不喜欢。”——因为当时美国面临的是将近800亿美元的已经失控的债务。在当时的美国, 失业率大约在每月10.7%,该数字足以令人恐惧。

  影片主角克里斯·加纳(威尔·史密斯)是一个聪明的推销员,他勤奋肯干努力,却总没办法让家里过上好日子。妻子琳达终究因为不能忍受养家糊口的压力,离开 了克里斯,只留下他和5岁的儿子克里斯托夫相依为命。事业失败穷途潦倒,还成为了单亲爸爸,克里斯的银行帐户里甚至只剩下了21块钱,因为没钱付房租,他 和儿子不得不被撵出了公寓。

  克里斯好不容易得到了在一家声名显赫的股票投资公司实习的机会,然而实习期间没有薪水,90%的人都没又最终成功。但克里斯明白,这是他最后的机会,是通往幸福生活的唯一路途。没有收入、无处容身,克里斯唯一拥有的,就是懂事的儿子无条件的的信任和爱。

  他们夜晚无家可归,就睡在收容所、地铁站、公共浴室,一切可以暂且栖身的空地;白天没钱吃饭,就排队领救济,吃着勉强裹腹的食物。生活的穷困让人沮丧无比,但为了儿子的未来,为了自己的信仰,克里斯咬紧牙关,始终坚信:只要今天够努力,幸福明天就会来临!

  生活可以艰辛到什么程度?人的努力可以达到什么程度?看了这个电影才知道。

  克里斯在无家可归、老婆离家出走、银行存款只有21块、向朋友追讨以前欠他的14块钱而不得的时候,带着儿子在地铁站的卫生间过夜,深夜,他们反锁了卫生 间的门,在地上铺上纸,儿子躺在纸上入睡,然而卫生间的门一直被人敲着,克里斯搂着儿子,一直没有开门,泪,从他的脸上悄悄流下。

  这个时候,知道生活可以把人逼迫到这个程度。无家可归,克里斯在加紧干完股票经纪公司的活之后,拎着西装和要推销的扫描仪,接上儿子挤公车到收容所排队, 甚至儿子的美国英雄人偶玩具掉了也没有时间让他捡回来。挤公车的时候,顾不上什么礼仪风度在女士之前抢上公车,在排队抢收容所过夜铺位的时候,面对插队的 人和工作人员大喊大叫说明是他先来的,还有他五岁的儿子,这么努力这么撕破脸皮才得到一个能够让儿子睡一晚的地方。在没有经历过的人看来,会以为还不如优 雅地死去。

  然而,克里斯怎么地也要活下去,也要追求幸福,这个幸福也就是有一份稳定的能负担房租和吃饭的费用的工作,所以他在股票经纪公司的实习工作上拼命努力。实 习生总共有二十个人,六个月内没有工资,到最后被聘用的只有一人,是否被聘用要看他拉到多少顾客。公司给他们每个人一叠厚厚的电话本,实习生的任务就是每 天给电话本上的人员打电话,把他们拉拢来成为自己的顾客,克里斯深谙顾客多才有被聘用的机会,这也就意味着他要多打电话,于是他挂断电话的时候不放下听筒 直接打,这样他每天可以比别人多出八分钟,而且他不喝水不吃点心,还节约了上厕所的时间。当然,我们知道他最后肯定会迎来幸福,如此而来看到这样的生活还 是觉得辛苦,那么真正身在其中又不知尽头的人又该是如何呢?

  当看到结尾克里斯被告知他成为唯一被录用的经纪人,忍住了泪水,颤抖着拿起自己的物品,走出了公司大门,在熙熙攘攘的人群中间,举起手,为自己鼓掌的时候,我终于忍不住落泪了。。。

  顺便提一下,片中饰演威尔·史密斯儿子的小演员就是史密斯现实生活中的宝贝儿子贾登·史密斯。大概是父母遗传,7岁的小贾登镜头感十足,俨然未来演技派架势,父子齐上阵,儿子的演技一点不弱于父亲。

  另外,这部电影改编自一个真实故事。2003年,执行制片马克·克莱曼在一档叫做20/20的电视节目上看到了克里斯·加纳的故事:25年前,这个无家可 归的男人,却为了自己的儿子和信念,拼命努力,从噩梦般的困苦中一步一步地走向成功,最终成为了著名投资专家。他和儿子感人肺腑的父子深情、他自身的不懈 努力让克莱曼瞬间感动落泪。克莱曼立即拨通了加纳的电话,争取到了故事的电影改编权。几天后,电视节目带寄到了温哥华,威尔·史密斯正在那里拍摄《机械公 敌》,虽然忙得不可开交,但24个小时不到,威尔就同意出演。加纳本人则成为了电影的专署顾问,他的自传在2006年年初上市,饱受好评。

【高清版本下载地址(推荐用迅雷软件)】

ftp://dygod1:dygod1@d122.dygod.cn:2020/当幸福来敲门.[中英双字.1024分辨率]/[电影天堂www.dygod.cn]当幸福来敲门.rmvb

MM勇斗黑心出租车司机

2008年12月7日    18 views

一位美眉出差到深圳,被黑心的出租车司机绕路不说,而且把妹妹扔在路边,带着她的行李就跑了。在一个全然陌生的城市,在深夜被一个出租汽车司机给抢了,没有票据,没有车牌,大部分人的选择是自认倒霉。但是,这个勇敢的美眉选择了另外一种方式:3天3之后,凭借她的聪明才智以及罕见的韧性,美眉不单找到了黑心司机,而且拿回了自己的行李。在一个个人权利被普遍漠视的社会里,这位美眉用自己行动告诉我们:申冤在我,我必报应。在愤怒和隐忍之外,还存在其他维权的可能性。但是,最终要的一点是:你必须尽全力保护你自己的权利,如果你不争取,没有人会为你争取。最后附带说一句,经常见到人们讨论“执行力”,在我看来,这个美眉的执行力简直惊人。

来源:幕帘闪动

阅读全文…

奥巴马胜选演说·文言版

2008年12月6日    112 views

Hello,Chicago!
芝城父老,别来无恙,

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
余尝闻世人有疑,不知当今美利坚凡事皆可成就耶?开国先贤之志方岿然于世耶?民主之伟力不减于昔年耶?凡存诸疑者,今夕当可释然。

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.
今夕之释然,皆蒙美利坚民众之协力——学塾祠庙之外,市井乡野之间,万千父老心焦似焚,苦待竟日,愿献一票之力。其中,平生未尝涉国事者,数亦不少,而今有此义举,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,愿发吁天之声,必成动地之势。

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America.
今夕之释然,皆仰吾国同胞之齐心——何谈贫富老幼之差、党社宗族之异,惶论发肤肌体之别、志趣爱恶之分。吾国既以“合众”为名,吾辈则更无疏离之意,红蓝二党并肩而立,数十邦州挽手相合,无分你我,共称一家,昂然于世,齐声一呼,天下乃有此释然。

It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
今夕之释然,皆因愤懑者之镇静,忧惧者之勇气,犹疑者之笃定——平素世间种种,消磨其志向,溃灭其梦想,而值此风云之际,除旧更新,当仁不让,倾力而动乾坤者,更何人哉!

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.
俟之诚久,其志弥坚。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一选举,乃有我亿万美利坚大好国民——吾邦之大变革,方得自兹而始也!

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.
Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.
顷接参议员麦君凯恩电,虽未得晤,幸有一谈,其言谆谆,其意诚诚,鄙人感佩之至。选战期内,麦君劳碌几重,奔波几许,皆为国家计。诸般求索,时日良多,皆非余所能及。于国于民之惊人牺牲,亦非庸庸如吾辈者所可想见。以麦君之胆魄襟怀,能为吾邦所用,实国家之幸,万民之幸也。前途漫漫,其事未竟,余所盼瞩由衷者,唯共麦凯恩君、佩林君,及诸贤士比肩,会吾等之绵力,成吾邦之大业。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.
乔君拜登,亦吾所感铭至深者也。竞选之业,艰险不足与外人道,幸有乔君之辅佐,其诚天可鉴之。乔君其人,素言恳辞切,意笃情真,盖尝经斯兰克顿街乡邻之提命,饱聆特拉华州父老之晤教也。他日余既登总统之位,乔君必当副之。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.
拙荆米氏,追随鄙人凡一十六年,既为爱侣,更为挚友,既为吾阖家之基石,又乃余终生之至爱。鄙人尝自忖度,倘无贤妻若此,今朝阔论高谈于此处者,不知何人矣!

Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.
小女萨沙、玛丽,余素深喜之。昔日为父尝与汝等言,此番选战若得一胜,愿购小犬一头相赠,待阖家乔迁总统府邸之日,偕汝等同进吾宅。今当胜负已出,既有一诺在前,必自践行不欺也。

And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.
祖母大人虽已仙逝,料必有灵在天,俯察人寰,想应颔首开颜矣。吾奥巴马氏列祖列宗,亦当如是。今日今时,此情此景,鄙人追思之心,乌鸟之情,曷其有极!唯生死陌路,仙凡有别,虽怀反哺之心,而无答报之门也!

To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.
至若玛雅、艾玛二姐妹,以及吾家诸同胞,所惠我者,亦属良多,久沐恩德,此当拜谢。

And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best — the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist David Axelrod who’s been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.
大卫•普劳夫君,大卫•阿克塞罗德君,一为鄙人竞选事务之经理,一为鄙人国事韬略之智囊。余尝自喟叹,左右谋士,余所仰赖者,皆亘古未见之贤才。普阿二君,则更此中之翘楚。区区不才,有何德能,可得膀臂若此?当此功成之际,感荷之心,亦自拳拳。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.
至于鄙人铭之肺腑,须臾不敢忘怀者,则诸位也。盖今日鄙人之胜绩,实诸位之胜绩,鄙人之荣光,实诸位之荣光!

I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.
余素朴陋,虽有参选之心,并无必胜之志。谋事之初,银资乏匮,从者寥寥;起事之地,皆蔽寓荒斋,不在高阁;成事之基,无非寻常百姓,涓滴之献。

It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.
今日之胜,有赖一众热血青年,抛其家,别其室,不辞其苦,不计其酬,矻矻于此——“国中青年爱国之心已泯”之谬论,今可休矣!今日之胜,有赖壮志未已之诸前辈,无惧寒暑,行走奔波,劝说民众。今日之胜,乃数百万美利坚民众之胜,察其意,皆属踊跃为国,观其行,处处谨严有序,足堪告慰二百年前开国之先贤——民有、民治、民享之政体,未尝动摇也!

This is your victory.
嗟夫!此实诸位之功也!

And I know you didn’t do this just to win an election. And I know you didn’t do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.
余知诸君之意非在此一选举,亦非在鄙人一身。盖瞻前路之艰辛,益知此任非同小可也。虽今夕欢贺于此,而明朝酒醒,大患仍自当前,不容有怠——两地烽烟熊熊而起,四海之内纷纷而乱,金融业界惶惶而不得宁。

Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage or pay their doctors’ bills or save enough for their child’s college education. There’s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.
是夜,饮宴笙歌之声不绝于耳,而异邦大漠群山中,吾国大好青年,兀自苦戍边塞,惝恍竟夜,性命尚未得安。吾国千万庶民,为人父母者,兀自惴惴难眠,所忧者,乃房宅所贷、病患之费、抚育之资也。至若吾国能源之耗,百业之兴,庠序之教,攻伐之术,怀远之道,亦皆吾等忡忡挂怀者也。

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you, we as a people will get there.
渺渺乎其远,如不可达,危危乎其高,若不可攀。朝夕岁月,焉得成就?余不揣愚钝,愿以四载韶华,付诸此业,胜算何如虽不可知,然昂扬必胜之奇志,成就伟业之壮怀,平生未之有也。君子一诺,其重何如,此地今夕,愿斗胆发一狂言——吾辈既在,其事必成!

There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
逶迤坎坷,份内之事。异见争端,料必有之。国中之政府,谅非无所不能者。余所秉承不移者,唯忠信矣。倘有危难于前,必无欺瞒于世。诸君言论臧否,纵悖逆相左之议,余必当洗耳以聆。于此之外,更当恳请诸君,不吝心血,致力报效,以振吾美利坚重兴之业。余亦别无他想,唯盼吾侪协力,延继吾国既肇二百二十一年之大统,汇涓滴之力,而成万世之业。

What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can’t happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.
昔年冬日,余有志于斯,投身此业,屈指算来,倏然近二载矣。当此秋夜,追思反省,仍无溃退逃亡之意。选战之胜,无非一役之功,余梦寐所思矢志所求者,非在乎此。溯源究本,此役之胜,不过革世变时一大好良机耳。倘止步于斯,垂手而待,或无诸君倾力相援,则壮志丰功,无非泡影,诸般梦想,终必虚妄。

So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other. Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one nation, as one people.
爱国之心,报国之念,吾人固有之,然逢今日之世,此心此念亦当一变——吾辈各执己业,益当各竭其力,各尽其命,非但为一己之利,而更期普世之荣。今岁,金融业界动荡多舛,细审观之,当可以之为鉴——实业之损,亦是金融之伤。可知,既在邦域之内,吾辈荣辱休戚,皆相与共矣!

Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.Those are values that we all share.
党争纷纭,阴谋卑鄙,愚鲁无知,皆腐蚀清白、惑乱政局之弊也,其缘由已久,余今愿与诸君协力,共灭除之。昔年曾有此郡先贤,执共和党之帜,而掌总统府之权。自强独立,自由统一等信念,皆斯人之所倡,亦吾辈之所宗。

And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.
今岁选战,吾民主党人幸有一胜,然谦逊和合之心未尝少减。余素信服者,乃山河破碎之际,林肯总统之言——“既是至亲,终不为敌。虽弩张剑拔,而血脉未尝断,情义不少减。”

And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.
固然,仍有四方志士,不为鄙人所动,另有高明之选。虽终悭此一票之缘,然诸君高论,余亦声声在耳,字字在心。倘能得诸君之援手,鄙人幸甚。他日待余总而统之,亦必不另眼以待也。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.
吾邦民众,散居天下,各安其命,而其志一也。吾邦鼎盛之势,今已乍现锋芒。

To those — to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.
至于心怀叵测,与世人为仇、与天下为敌者,吾邦猛志常在,彼等必取灭亡。心思纯良,久慕大同者,吾辈当倾力以助,鼎力相援。犹疑未定,不知吾自由之邦兴衰如何者,吾辈愿以今日盛况以告之——美利坚之所以谓之“美”者,非刀兵之强,金银之众,实民主、自由、机遇、梦想之美也!

That’s the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we’ve already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
天自有道,地自有德,恩赋吾邦无上异禀——无他,唯变而已矣。美利坚变革不怠,合众国日趋尽善。当以过往先贤之伟绩,助吾侪今日之雄心,开子孙万世之辉光。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.
今岁选战,多开亘古之先,屡传千秋佳话。感我至深者,亚特兰大之老妪安•尼克松•库帕也——库氏之一票,于数百万美利坚民众之选票无异,其所以引人称奇者,其人今岁高龄一百有六矣。

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.
当其父辈之时,天道不彰,黑人为奴。库氏其生也不逢时,汽车尚不行于道,飞机未曾起于空,库氏既属黑人,又系女流,票选一事,概无瓜葛。

And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.
今日今时,回溯库氏百岁之涯,但见吾邦先贤屡败屡战,且退且进,悲欣交集,甘苦杂陈。幸而正道存焉,壮志存焉,曰:吾辈既在,无所不能。

At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
万马齐喑,其事堪哀,吾邦女界怒而起,愤而争,苦战不歇,历数十载。幸哉库氏,以百岁之高龄,终得亲见女流自立于世,重获天赋之权——吾辈既在,无所不能!

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.
当百业萧条,国人绝望哀鸣之际,库氏亲见吾美利坚出旷世之新政,挽狂澜于既倒,扶大厦之将倾,退畏惧之势,扶奋勇之心,终至人各有位,民心乃安——吾辈既在,无所不能!

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
当吾国良港遭袭,天下桀纣当道,暴政肆虐之时,库氏亲见豪杰群起,民主不衰——吾辈既在,无所不能!

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.
蒙哥马利公车之罢辍,伯明翰城黑人之群起,塞尔玛城血雨腥风之事,库氏般般亲历。更曾亲聆亚特兰大传教之士振臂登高之呼——“吾等必胜!”诚哉斯言!吾辈既在,无所不能!

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.
俟科学昌明于世,创想通贯一时,既登广寒之阙,又溃柏林之墙。洋洋乎!有百年如是,乃见今岁选战中,库氏之一票。浩浩兮!一百零六载交锋更迭,方有美利坚今日之变革——吾辈既在,无所不能!

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves — if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
转眼兴亡过手,而今迈步从头。追昔抚今,不禁扪心而问——俟再历百年岁月,倘吾等后辈儿孙,亦有得享高寿如库氏者,复可见何等之变数?吾辈今日之功,他年可得而见之乎?

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.
所谓天命时运,莫过于此——当为吾邦万民造安身立命之业,为吾辈儿孙启各显雄才之门,为寰宇各国创太平静好之世,为吾等壮志赋千秋不灭之元神。吾邦立国之本,必将光耀于天下。万千同胞,当如一人,一息尚存,梦想不灭。纵有世人旁观在侧,而疑窦生焉,吾辈亦当以千秋不易之训共答之曰——吾辈既在,无所不能!

Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.
拜谢诸君。愿天佑吾民,天佑吾邦。

奥巴马选举获胜后的演讲

2008年12月4日    110 views

  为什么要贴出这段视频?因为,这是历史上第一次有机会让我们亲眼目睹一堂民主课。在过去,我们只能阅读演讲的文本甚至是节选内容,或者在电视上看到一点片段作为新闻节目的背景。但是在2008年,通过网络的力量,我们可以看到一次民主选举过程的完整高潮部分—一 个人如何通过民主的方式成为世界第一强国的领导人。可以目睹参与民主选举的民众对于自己的选择结果是怎样的表现,怎样的表情。还可以见到这样的人是用何种 语言,何种方式对人民说话,观察台上台下究竟是怎样一种关系。

  在过去的几十年间,民主对于我们来说只是个空洞的文字游戏,它被反复提及但是无法真实接触,成为报章杂志上政府和学者把玩的文字游戏,转换为视频信号时又只会出现台湾议会里的各种负面镜头。民主难道是一个加在法制、自由之类中文词前面的前缀么?民主难道就是摔茶杯、抽耳光、飞皮鞋么?奥巴马当选的视频给出了一个答案。我们这次可以亲眼见到活生生的民主,亲眼看到民主制度下的人民和领导人。这其中的意义非凡。

  总结的话语留给每个看过的人自己去想,只是,我们应该问一问自己:要不要那样的社会,要不要那样的生活?

《Change Has Come To America》
《美国的变革时代已经到来》

Hello, Chicago.
芝加哥的市民们,你们好!

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.
如果还有人对在美国是否凡事皆有可能这一点存疑,还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活,还有人质疑我们的民主制度的力量,那么今晚,这些问题都有了答案。这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案;是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中许多人都是有生以来第一次投票,因为他们认定这一次肯定会不一样,认为自己的声音会是这次大选有别于以往之所在。

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.
这是所有美国人民共同给出的答案--无论老少贫富,无论是民主党还是共和党,无论是黑人、白人、拉美裔、亚裔、原住民,是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人--我们从来不是“红州”和“蓝州”的对立阵营,我们是美利坚合众国这个整体,永远都是。

It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向美好明天的希望延伸。

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.
已经过去了这么长时间,但今晚,由于我们在今天、在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的,美国已经迎来了变革。

I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.
我刚刚接到了麦凯恩参议员极具风度的致电。他在这场大选中经过了长时间的努力奋斗,而他为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、过程更艰辛。他为美国做出了我们大多数人难以想像的牺牲,我们的生活也因这位勇敢无私的领袖所做出的贡献而变得更美好。我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺,我也期待着与他们一起在未来的岁月中为复兴这个国家的希望而共同努力。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.
我要感谢我在这次旅程中的伙伴--已当选美国副总统的拜登。他全心参与竞选活动,为普通民众代言,他们是他在斯克兰顿从小到大的伙伴,也是在他回特拉华的火车上遇到的男男女女。

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House. And while she’s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.
如果没有一个人的坚决支持,我今晚就不会站在这里,她是我过去16年来最好的朋友、是我们一家人的中坚和我一生的挚爱,更是我们国家的下一位第一夫人:米歇尔•奥巴马(Michelle Obama)。萨莎(Sasha)和玛丽亚(Malia),我太爱你们两个了,你们已经得到了一条新的小狗,它将与我们一起入驻白宫。虽然我的外祖母已经不在了,但我知道她与我的亲人肯定都在看着我,因为他们,我才能拥有今天的成就。今晚,我想念他们,我知道自己欠他们的无可计量。

To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics – you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.
我的竞选经理大卫•普劳夫(David Plouffe)、首席策略师大卫•艾克斯罗德(David Axelrod)以及政治史上最好的竞选团队--是你们成就了今天,我永远感激你们为实现今天的成就所做出的牺牲。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to – it belongs to you.
但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正的归属--它属于你们。

I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington – it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.
我从来不是最有希望的候选人。一开始,我们没有太多资金,也没有得到太多人的支持。我们的竞选活动并非诞生于华盛顿的高门华第之内,而是始于得梅因、康科德、查尔斯顿这些地方的普通民众家中。

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory.
我们的竞选活动能有今天的规模,是因为辛勤工作的人们从自己的微薄积蓄中拿出钱来,捐出一笔又一笔5美元、10美元、20美元。而竞选活动的声势越来越大则是源自那些年轻人,他们拒绝接受认为他们这代人冷漠的荒诞说法;他们离开家、离开亲人,从事报酬微薄、极其辛苦的工作;同时也源自那些已经不算年轻的人们,他们冒着严寒酷暑,敲开陌生人的家门进行竞选宣传;更源自数百万的美国民众,他们自动自发地组织起来,证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。

I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime – two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.
我知道你们的所做所为并不只是为了赢得大选,我也知道你们做这一切并不是为了我。你们这样做是因为你们明白摆在面前的任务有多艰巨。因为即便我们今晚欢呼庆祝,我们也知道明天将面临我们一生之中最为艰巨的挑战—两场战争、一个面临危险的星球,还有百年来最严重的金融危机。今晚站在此地,我们知道伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中还有勇敢的美国士兵醒来,甘冒生命危险保护着我们。会有在孩子熟睡后仍难以入眠的父母,担心如何偿还按揭月供、付医药费或是存够钱送孩子上大学。我们亟待开发新能源、创造新的工作机会;我们需要修建新学校,还要应对众多威胁、修复与许多盟国的关系。

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America – I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you – we as a people will get there.
前方的道路会十分漫长艰辛。我们可能无法在一年甚至一届任期之内实现上述目标,但我从未像今晚这样满怀希望,相信我们会实现。我向你们承诺—我们作为一个整体将会达成目标。

There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in America for two-hundred and twenty-one years – block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
我们会遭遇挫折和不成功的开端。对于我作为总统所做的每项决定和政策,会有许多人持有异议,我们也知道政府并不能解决所有问题。但我会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。最重要的是,我会请求你们参与重建这个国家,以美国221年来从未改变的唯一方式—一砖一瓦而成、胼手胝足相续。

What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek – it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you.
21个月前那个寒冬所开始的一切不应该在今天这个秋夜结束。今天的选举胜利并不是我们所寻求的改变—这只是我们进行改变的机会。而且如果我们仍然按照旧有方式行事,我们所寻求的改变不可能出现。没有你们,也不可能有这种改变。

So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers – in this country, we rise or fall as one nation; as one people.
因此,让我们发扬新的爱国精神,树立新的服务意识和责任感,让我们每个人下定决心全情投入、更加努力地工作,并彼此关爱。让我们铭记这场金融危机带来的教训:我们不可能在金融以外的领域备受煎熬的同时拥有繁荣兴旺的华尔街—在这个国家,我们患难与共。

Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House – a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends…though passion may have strained it must not break our bonds of affection.” And to those Americans whose support I have yet to earn – I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.
让我们抵制重走老路的诱惑,避免重新回到令美国政治长期深受毒害的党派纷争和由此引发的遗憾和不成熟表现。让我们牢记,正是伊利诺伊州的一名男子首次将共和党的大旗扛到了白宫。共和党是建立在自强自立、个人自由以及全民团结的价值观上,这也是我们所有人都珍视的价值。虽然民主党今天晚上赢得了巨大的胜利,但我们是以谦卑的态度和弥合阻碍我们进步的分歧的决心赢得这场胜利的。林肯在向远比我们眼下分歧更大的国家发表讲话时说,我们不是敌人,而是朋友……虽然激情可能褪去,但是这不会割断我们感情上的联系。对于那些现在并不支持我的美国人,我想说,或许我没有赢得你们的选票,但是我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,而且我也将是你们的总统。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world – our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down – we will defeat you. To those who seek peace and security – we support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright – tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.
那些彻夜关注美国大选的海外人士,从国会到皇宫,以及在这个世界被遗忘的角落里挤在收音机旁的人们,我们的经历虽然各有不同,但是我们的命运是相通的,新的美国领袖诞生了。那些想要颠覆这个世界的人们,我们必将击败你们。那些追求和平和安全的人们,我们支持你们。那些所有怀疑美国能否继续照亮世界发展前景的人们,今天晚上我们再次证明,我们国家真正的力量并非来自我们武器的威力或财富的规模,而是来自我们理想的持久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。

For that is the true genius of America – that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
这才是美国真正的精华—美国能够改变。我们的联邦会日臻完善。我们取得的成就为我们将来能够取得的以及必须取得的成就增添了希望。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing – Ann Nixon Cooper is 106 years old.
这次大选创造了多项“第一”,也诞生了很多将世代流传的故事。但是今天晚上令我难忘的却是在亚特兰大投票的一名妇女:安•尼克松•库波尔(Ann Nixon Cooper)。她和其他数百万排队等待投票的选民没有什么差别,除了一点:她已是106岁的高龄。

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons – because she was a woman and because of the color of her skin.
她出生的那个时代奴隶制度刚刚结束;那时路上没有汽车,天上也没有飞机;当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一是她是女性,另一个原因是她的肤色。

And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America – the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.
今天晚上,我想到了她在美国过去一百年间所经历的种种:心痛和希望;挣扎和进步;那些我们被告知我们办不到的世代,以及那些坚信美国信条—是的,我们能做到—的人们。

At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
曾几何时,妇女没有发言权,她们的希望化作泡影,但是安•尼克松•库波尔活了下来,看到妇女们站了起来,看到她们大声发表自己的见解,看到她们去参加大选投票。是的,我们能做到。

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can.
当30年代的沙尘暴和大萧条引发人们的绝望之情时,她看到一个国家用罗斯福新政、新就业机会以及对新目标的共同追求战胜恐慌。是的,我们能做到。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
当炸弹袭击了我们的海港、独裁专制威胁到全世界,她见证了美国一代人的伟大崛起,见证了一个民主国家被拯救。是的,我们能做到。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.
她看到蒙哥马利市公车上坚韧不拔的抗争,在伯明翰市水枪下苦苦支持的抗议群众,在塞尔马市那座桥边民权斗士们的斑斑血迹,她也听见了那位来自亚特兰大的传教士—马丁.路德金博士—曾告诉人民说:我们终将克难成功。是的,我们能做到。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.
人类登上月球、柏林墙倒下,世界因我们的科学和想像被连接在一起。今年,就在这次选举中,她用手指触碰屏幕投下自己的选票,因为在美国生活了106年之后,经历了最好的时光和最黑暗的时刻之后,她知道美国如何能够发生变革。是的,我们能做到。

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves – if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
美国,我们已经走过漫漫长路。我们已经历了很多。但是我们仍有很多事情要做。因此今夜,让我们自问—如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我们的女儿有幸活得和安一样长,他们将会看到怎样的改变?我们将会取得怎样的进步?

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time – to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth – that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:Yes We Can.
现在是我们回答这个问题的机会。这是我们的时刻。这是我们的时代—让我们的人民重新就业,为我们的后代敞开机会的大门;恢复繁荣发展,推进和平事业;让“美国梦”重新焕发光芒,再次证明这样一个基本的真理:我们是一家人;一息尚存,我们就有希望;当我们遇到嘲讽和怀疑,当有人说我们办不到的时候,我们要以这个永恒的信条来回应他们:是的,我们能做到。

Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.
感谢你们。上帝保佑你们。愿上帝保佑美利坚合众国。